طريقة جديدة في الكتابة
|
Bassam in Syria
Feed |
أظن أنه ما من أحد وهو يحاول أن ينقل كلمة من اللغة الانكليزية إلى العربية إلا وقابلته مفردات تصعب كتابتها لفظاً، او أن كتابتها العربية يمكن أن تقرأ بأكثر من شكل. وما لفت نظري أكثر حديثاً إلى هذه النقطة هو اسم Boole في الكتاب السابق ذكره (العدد: من الحضارات القديمة إلى الكمبيوتر). وطبعاً بالعربية كتبت على الشكل التالي: بول. و هذا الاسم قد يقرأ على أساس أنه Paul أيضاً، وكذلك قد يفهم بمعنى آخر (هل حزرتم ما هو؟) ![]() ثانياً: أحرف العلة
أما بالنسبة للحروف المكسورة: نستخدم الكسرة ( ِ ) عندما نريد أن ننقل Teen أو Tin ونستخدم تنوين الكسرة ( ٍ ) عندما نريد أن ننقل Tain (كما في entertain) أو Ten وذلك كمايلي:
وأخيراً بالنسبة للحروف المفتوحة: نستخدم الفتحة ( َ ) عندما نريد نقل Ban وتنوين الفتحة عندما نريد نقل Bun (يعني استخدام الـ ً هو في حرف الـ U والـ O باللهجة الامريكية) كمايلي:
وهكذا دواليك. وهنا بعض الأمثلة قد يبدو بعض هذه الكتابات غريباً ولكن لنتذكر أن هذه الطريقة مخصصة للكتابة بما يعادل اللفظ الانكليزي لأسماء علم، أو للتدريس مثلاً مع العلم أن جميع الحقوق الحصرية لاستخدام هذه الطريقة محفوظة حصرياً لحضرتي..... |
| full article | source | 26 reads | |



